Archivi categoria: linguistica comparata

Lacci e frattaglie

image

Come NON fare etimologia, ovvero farla per piegare il significato delle parole a ciò che si vuol dire. In “coraggio”, e in tutte le altre parole con la stessa terminazione, il suffisso -aggio non ha alcuna parentela con AGERE (“agire”), bensì è un prestito linguistico dall’area franco-provenzale, quindi di origine poetica, partendo dal latino -AT(I)CU(M) > -prov. -atge (fr. -age).

Di fatto, però, la prima parte della parola è effettivamente composta da “cuore”, dal latino *CORE(M), forma polivalente dei casi obliqui, analogica sul nominativo che in questo caso ha rimpiazzato la forma classica COR, CORDIS, presente in altri derivati, quindi a tutti gli effetti il nostro fantasioso e romantico writer non ha tutti i torti: il coraggio è un’emanazione del cuore, dal che consegue che tutti gli atti che denotino audacia ma non tengano come riferimento il cuore andrebbero descritti con dei sinonimi parziali quali appunto “temerarietà”, “arditezza”, e in alcuni casi perfino crudeltà. Perché spesso alcuni atti temerari nascondono proprio l’assenza di cuore spacciandola come scelta coraggiosa.

La riflessione del tutto casuale su questo graffito visto per caso due sere fa mi ha portato a riflettere su questa radice antichissima (si pensi ad esempio al greco kàrdias) che designa il cuore, e alla sua sopravvivenza nel nostro linguaggio contemporaneo. La forma classica dei casi obliqui, *CORDE(M), è ben trasparente  in “cordiale”, di derivazione dotta come tutti gli aggettivi di relazione, meno in altri casi. Mi chiedevo se anche “corda” fosse etimologicamente legato, e in effetti  pare che la radice indoeuropea *k 0 r(d) sottostia ad entrambi i termini… ma quale può essere il tratto comune a una corda e al cuore? Questa radice nominale indica un piegamento, un avvolgimento, un attorcigliamento di qualcosa: il cuore è avvolto su se stesso, e la corda è composta di fibre avvoltolate le une alle altre. Ma c’è di più: la stessa radice è alla base anche del termine “cervello”, latino CEREBRUM (> *CER(E)BERUL(U)M > *CERBELLU(M) > cervello), da leggere KEREBRUM secondo la pronuncia classica.

Cuore e cervello hanno dunque così tanto in comune da originare dallo stesso antichissimo termine? Forse che la dicotomia fra ragione e sentimento, e il localizzarli in diversi organi, sia un’invenzione tutta moderna? Si tenga presente che il latino disponeva anche del sostantivo MENS, MENTIS, che non è del tutto sinonimo di CEREBRUM, in quanto quest’ultimo indica per l’appunto un organo interno, composto di fibre legate fra di loro, così come il cuore, mentre MENS indica la capacità di astrazione di cui è dotato l’essere umano: come ho detto già qui parlando della minchia, lat. MENTULA, la radice *men/*mon indica qualcosa che sporge, qualcosa di metaforicamente acuto, come la mente, o sporgente in modo fisico, come “monte”, o come la minchia, questo a dimostrazione – se mai ce ne fosse bisogno – di quanto spesso, in alcuni soggetti, mente e cazzo non siano distinguibili l’una dall’altro.

Dunque la mente è una capacità, dicevamo, mentre il cervello non è che una viscera, una frattaglia, così come il cuore… ah, la saggezza del dialetto romanesco di mia nonna, in cui “coratella” indica le viscere, gli organi interni tutti, le frattaglie, gli scarti… Già, gli scarti, quelle cose che non contano, che si buttano, le viscere. Eppure è lì che si annidano le sensazioni, nel cuore che batte, nello stomaco che fa male e si rivolta per alternanza troppo brusca di felicità, tensione, dolore, distacco, nel cervello che pulsa stretto nelle tempie per il troppo ricordare. “Ricordare” vale appunto “riportare nel cuore”, e “scordare”, viceversa, “togliere dal cuore”. Ma qualcosa che si annida nelle viscere è spesso difficile da estirpare, come una metastasi. Sto venendo meno alla mia già scarsa professionalità e imitando il writer fantasioso, mi sto inventando che “dimenticare”, “togliere dalla mente”, non sia un vero sinonimo di “scordare”, o che sia forse più semplice, chi lo sa.

Di certo “andare d’accordo”, “accordarsi”, sono espressioni bellissime che sia passando per il tramite del cuore, sia per quello della corda, indicano legami, o essere in sintonia col cuore, o risuonare assieme. Solo che anche i forti legami vengono meno, perché le corde se troppo tirate si spezzano, allora non si risuona più, ci si scorda come una chitarra, e si scorda.

E lì sì che son cazzi, anzi, MENTULAE.

p.s. Si ringrazia l’ottimo articolo di http://www.bitculturali.it per la conferma al sospetto del legame fra cuore e corde.

3 commenti

Archiviato in etimologia, lingua e vita vera, linguistica comparata, semantica

Il numero cinque e un fritto misto di linguistica comparata

Giorni fa ho notato che sull’hp di Repubblica campeggiava in rosso fuoco un link IL LINGUISTA RISPONDE, speciale maturità. In teoria dettato dalle stesse intenzione del mio “Chiedilo a Ska”, ma assai più frequentato. Ho riflettuto sulla cosa e sono giunta a due conclusioni: la prima è che il titolo “linguista” ispira molta più fiducia di una Ska che non si sa neanche chi sia e se abbia un pezzo di carta a suffragare le sue parole, nonché una testata giornalistica online che la sponsorizza; secondo che nel mio spazio viene usato un termine per la domanda (Chiedilo), mentre in quello di Repubblica si assicura una risposta (risponde).

Sincera, senza dubbio, ma poco rassicurante. Come quando ho detto alla mia classe di italiano che non esiste un metodo sicuro e un manuale di casistica grammaticale per scegliere a colpo sicuro tra gli ausiliari essere e avere al passato prossimo, se non delle tendenze generali, e una sorta di “sentimento” per il tipo di azione, cosa che si sviluppa con la consuetudine dell’uso, per poi scoprire che il collega che il giorno prima mi aveva sostituita aveva fornito un lungo elenco di regole: transitivi con oggetto espresso, transitivi senza oggetto espresso, verbi di movimento, ecc. Il fatto che nessuno avesse un’idea di cosa fosse un transitivo appariva secondario: l’importante era l’impressione di autorevolezza e sicurezza che l’insegnante aveva suscitato nella classe, per di più una classe di nazionalità tedesca con bisogno di certezze e regole chiare e distinte. Non parlavano più perché gli ci volevano cinque minuti per scegliere l’ausiliare, ma il loro schema mentale era salvo. Jawohl.

Ma sto divagando. Torniamo agli interrogativi linguistici. Stavo giusto per lanciarmi in un piagnisteo sul fatto che nessuno mi chiede niente, quand’ecco che arriva dall’estremo est il nostro Enrico Bo, che tutto avrebbe da insegnarmi, che mi fa una domanda su una materia sua. Infatti, con mio enorme rammarico, di lingue slave non so nulla. Ho chiesto ad Enrico tempo per documentarmi, ma non ho tempo di recarmi in biblioteca, quindi devo arrangiarmi con ciò che trovo nelle mie scartoffie. Mi limito a rispondere con le conoscenze generali di etimologia e suddivisione di fonemi nelle varie famiglie linguistiche che ho appreso a mio tempo. Chiedo scusa preventivamente a Enrico e a un eventuale slavista che passasse di qui se dovessi improvvidamente produrmi in qualche cazzata, cosa che proverò ad evitare con tutte le mie forze. Ogni ragguaglio o cazziata che mi venisse esternata da qualcuno più esperto di me sarà ben accetta.

Veniamo alla domanda di Enrico:

ho un dubbio etimologico . La parola russa пять (piat’) = cinque, (come in altre lingue slave , polacco piency) ha a che vedere con il greco penta?
sei l’unica che può risolvere, anche se hai altro per la testa, co sto caldo poi….
un abbraccio.

Tralasciamo il “sei l’unica che può risolvere”, che è una falsità. Diciamo che Enrico non ha altro per le mani. E che io me ne approfitto.

Enrico ha dedotto un’analogia sulla base di una somiglianza fonetica, cosa che può andare bene ma che molto spesso può essere fuorviante. Uno degli assiomi della linguistica comparativa recita che la somiglianza fonetica non è probante. Nell’epoca classica, e ancora prima dell’800, quando cioè la linguistica non era ancora una disciplina a sé, i grammatici usavano trarre deduzioni etimologiche sulla base della somiglianza fonica delle parole, inventando storie e dir poco fantasiose per giustificare la relazione fra due termini: in epoca classica il sostantivo CURA (“preoccupazione”) veniva interpetato come una somma delle due unità COR (“cuore”) e URERE (“bruciare”): qualcosa che brucia nel cuore, insomma. Un’etimologia non fondata su argomentazioni di grammatica storica, ma solo immaginata, si chiama etimologia popolare o paretimologia.

In tempi di villaggio globale e fervente scambio linguistico, invece, il mio amico Henning si lancia in una paretimologia… comparata. Henning è il mio amico tedesco di vecchia data, colui che è responsabile di tante svolte epocali della mia vita: per reciproca colpa, parliamo entrambi oltre alle nostre lingue madri anche la lingua dell’altro. Abbiamo in comune anche l’attesa quasi contemporanea dei nostri primi figli: il suo nascerà sei settimane prime del mio. Avendo posto termine ormai da tempo lui alla relazione con la mia amica, e io a quella col suo, siamo un po’ arrugginiti con le nostre seconde lingue, e i nostri dialoghi telefonici sarebbero qualcosa degno di registrazione. In una specie di “italesco”, facilitato dalla antica conosceza, riusciamo comunque a capirci. Parlando della futura genitorialità al telefono, giorni fa, ho pronunciato la parola “parto”.

Henning: come, come?

Simona: come cosa?

H: parto?

S: sì, parto.

H: come in tedesco, quasi.

S: no, non mi sembra… com’è che si dice in tedesco?

H: Entbindung. Bindung… lo sai, no?

S: Sì, è un legame. Binden è “legare”.

H: sì, infatti. Entbindung è come… tagliare qualcosa che è legato… slegare [ent– è un suffisso privativo]. E partire è tagliare un legame.

S: ma parto non è da partire, è da partorire.

H: e partorire viene da partire, no?

No, veramente no. “Parto” viene da PARTUM, participio passato di PARERE, “generare”, da cui anche PARENS, “genitore”. Però oltre ad avere senso è anche una delle paretimologie più belle che abbia mai sentito. Ma sul tema ovviamente mi sento un po’ sentimentale.

Ho per caso ridivagato? Era per dire che la somiglianza fonica è spessissimo accidentale, e in questo caso ha condotto Henning a vedere un rapporto inesistente fra “parto” e “partire”, aiutato da un collegamento semantico col termine in uso nella sua lingua.

Nel dubbio di Enrico la somiglianza invece non è accidentale, ma genetica, per così dire. I numeri cardinali sono uno degli elementi condivisi da tutte le lingue indoeuropee, ovvero la famiglia linguistica a cui appartengono pressoché tutte le lingue europee, quelle asiatiche settentrionali, parte delle asiatiche meridionali. La lingua indoeuropea affonda nella notte dei tempi, anteriore agli albori del padre del latino, l’italico, ed è ovviamente solo una lingua ricostruita. La ricostruzione avviene tramite il confronto fra le lingue indoeuropee più antiche attestate, quali il latino, il greco, il sanscrito, lo slavo, il germanico, il celtico, e così via.

Da ciò consegue che il termine russo per “cinque” ha sì a che vedere con il greco, ma non direttamente, bensì per comune derivazione dal termine (ricostruito) indoeuropeo per “cinque”. Diciamo, semplificando, che i termini russo e polacco si somigliano in quanto fratelli, figli del protoslavo, mentre quelli russo e greco si somigliano in quanto cugini di secondo grado. A loro volta il greco antico e il protoslavo sono diciamo fratelli, figli dell’indoeuropeo comune. Ma anche il latino. Ora a partire dalla domanda di Enrico ne potrebbe seguire un’altra, assai più ricca di spunti, che potrebbe suonare così:

La parola russa пять (piat’) = cinque, (come in altre lingue slave , polacco piency) ha a che vedere con… l’italiano “cinque”?

Perché in effetti il grado di parentela è più o meno il medesimo.

Dell’indoeuropeo, morto e sepolto, non possiamo conoscere per forza di cose nessuna parola effettiva, ma solo radici ricostruite. Come si ricostruiscono queste radici? Confrontando i fonemi di parole delle lingue attestate, ed osservando corrispondenze costanti nelle stesse posizioni.

Un esempio facile viene dalle lingue romanze: fr. huit, it. otto, sp. ocho, se confrontati con fr. nuit, it. notte, sp. noche, suggeriscono che alla base di queste corrispondenze ci sia un medesimo fonema originario che ha avuto sviluppi diversi ma costanti nelle  lingue romanze. Nel caso del latino siamo fortunati perché conosciamo le due parole di riferimento, OCTO E NOCTE(M), e da queste basi certe possiamo partire per l’eventuale ricostruzione di parole non documentate nel latino letterario, ma solo ipotizzate, a partire dalla medesima corrispondenza di fonemi osservata sopra: vale a dire che se troviamo una parola francese con il fonema indicato dalle lettere –it-, cui corrispondono una italiana con –tt– e una spagnola con –ch-, possiamo star quasi certi che la parola latina avrà avuto un –CT-. DAvanti alle parole ricostruite si usa un’asterisco per significare che si tratta di parola solo ipotizzata.

Quando manca la fonte, come nell’indoeuropeo, abbiamo solo delle radici con asterisco. Il confronto delle corrispondenze fonetiche fra le parole per “cinque” porta alla ricostruzione di una radice *penkwe. Quelli in neretto sono i due fonemi presi in considerazione (il secondo si chiama labiovelare sorda ed è il nostro <qu> di quadro): corrispondenze uguali fra le uguali lingue prese in esame mostrano tutte un p iniziale che lascia supporre un *p indoeuropeo, mentre la labiovelare ha avuto diversi esiti: si è conservata in latino (ad esempio QUATTUOR), si è mutata in p o t in greco (TESSARES in attico e PETTARES in eolico), mentre nelle lingue di una sottofamiglia dell’indoeuropeo è confluita in [k] (c “dura”). A quest’ultima sottofamiglia appartiene lo slavo: sviluppi di c “dura” in c cosiddetta “dolce” (come in cena) sono secondari (anche in latino la c era solo dura, anche davanti ad e ed i ed è divenuta dolce solo successivamente in queste posizioni: Cicerone si pronunciava KIKERO): il polacco piency rispecchierebbe questo modello (e qui il condizionale ci sta a pennello perché non mi permetto certezze in un cammpo non mio).

Per quel che riguarda il russo invece non saprei che dire, perché laddove il polacco presenta una c che cade a fagiolo nel mio ragionamento, il russo ha una dentale, sebbene “dolce”. Dovrei sapere che aspetto avesse precisamente la parola per cinque in proto-slavo, ed invece ciò che per uno slavista è l’abc per me è il buio più totale. Mi aspetterei la lettera ч che indica la nostra c di “cena”, come infatti in четыре (quattro). Ma la mia ignoranza in questo campo è tale che posso smettere di scervellarmi, perché bisognerebbe sapere oltre alla forma proto-slava (diciamo la forma madre di russo e polacco) anche un po’ di nozioni di grammatica storica del russo. I motivi per sviluppi “devianti” possono essere molti, ammesso che questo lo sia e che io non abbia toppato altrove in questa analisi.

Ma veniamo al nostro cinque italiano. I fonemi consonantici in *penkwe sono appunto /p/ e /kw/, che in questa successione in alcune lingue vanno incontro ad assimilazione, vale a dire che uno si muta nell’altro: nell’italo celtico il primo si è assimilato al secondo, come si può vedere nel latino QUINQUE e nell’irlandese moderno coic. Successivamente, nel passaggio dal latino classico a quello tardo, si è invece avuto il fenomeno inverso, cioè la dissimilazione di due fonemi uguali: il primo dei due da velare (duro) è divenuto palatale (dolce). Il fatto che questo sviluppo non sia uno sviluppo dell’italiano ma sia da attribuire ad un patrimonio romanzo ancora indifferenziato è dimostrato dal fatto che anche le altre lingue romanze presentano lo stesso fenomeno (fr. cinq, sp. cinco, ecc.)

Un tipo diverso di assimilazione si era prodotto invece nel ramo gotico: in questo caso è il secondo fonema ad assimilarsi al primo, dando come risultato *p… *p…, poi divenuto *f… *f… per ragioni ancora più tecniche che è impossibile affrontare qui (si tratta di uno sviluppo tutto personale del germanico chiamato rotazione consonantica). Il risultato fu un gotico fimf, rappresentato dal tedesco moderno fünf.

E così scopriamo che penta, cinquefünf sono… la stessa parola. Oh, meraviglia della linguistica comparata! Figli degeneri con scarse somiglianze con il proprio avo ma lo stesso patrimonio genetico.

Sempre meno sorprendente che scoprire che l’armeno erku è lo stesso di “due”.

Per rispondere alla domanda di Enrico sarebbe bastato un “sì”, magari aggiungendo la semplice considerazione che non viene dal greco ma si tratta della stessa famiglia linguistica. Però sarebbe stato meno divertente, no?

Ah, le risposte a “il linguista risponde” sono brevi e coincise. Decisamente devo aggiungere un terzo motivo alla mia riflessione sullo scarso successo della mia rubrica.

16 commenti

Archiviato in etimologia, linguistica comparata